Abréviations
Abréviations
Bonjour à tous,
Voici une petite compile des abréviations couramment utilisées, en particulier sur le forum officiel.
Je l'ai rangée dans la section Gameplay
La nouvelle page est là : http://wiki.kerbalspaceprogram.fr/index ... %A9viation, je remercie d'avance tout ceux qui m'aideront à la corriger.
Excle
Voici une petite compile des abréviations couramment utilisées, en particulier sur le forum officiel.
Je l'ai rangée dans la section Gameplay
La nouvelle page est là : http://wiki.kerbalspaceprogram.fr/index ... %A9viation, je remercie d'avance tout ceux qui m'aideront à la corriger.
Excle
Frak Earth
Re: Abréviations
/mode Toubon ON
Vehicle Assembly Building : on pourrait aussi le traduire par "chaine de montage" ou "chaine d'assemblage" mais par analogie avec Hangar à avions, Hangar à Fusées marche aussi
Stage = étage (pour le SSTO)
control = contrôle
Horizontal pour HTOL, mais si j'étais pointilleux je dirais même plus Horizontaux (et son pendant Verticaux) car on parle d’atterrissage ET de décollage.
Si je vois autre chose je reviens ^^
Super idée en tous cas.
Vehicle Assembly Building : on pourrait aussi le traduire par "chaine de montage" ou "chaine d'assemblage" mais par analogie avec Hangar à avions, Hangar à Fusées marche aussi
Stage = étage (pour le SSTO)
control = contrôle
Horizontal pour HTOL, mais si j'étais pointilleux je dirais même plus Horizontaux (et son pendant Verticaux) car on parle d’atterrissage ET de décollage.
Si je vois autre chose je reviens ^^
Super idée en tous cas.
- Dakitess
- Messages : 6954
- Inscription : 25 janvier 2013, 02:17
- Localisation : Ile de France
- Contact :
Re: Abréviations
Peut être également traduire les parenthèses des mods ?
DREC - Deadly Re-Entry Continued (adds burn-up on too-fast re-entry, etc.)
Ajoute la destruction par la chaleur lors des ré-entrées atmosphériques fracassantes X)
DREC - Deadly Re-Entry Continued (adds burn-up on too-fast re-entry, etc.)
Ajoute la destruction par la chaleur lors des ré-entrées atmosphériques fracassantes X)
https://t.me/pump_upp
Re: Abréviations
Je bute vraiment sur celui là. Littéralement, c'est une étape. Effectivement, on parle d'étage en français sur nos fusées et il y a cet homophonie qui joue beaucoup dans ce sens. Mais, pour moi, cette notion d'étage désigne véritablement cette action de se séparer d'une partie de la fusée. Uniquement le découplage en somme.Fredator a écrit :Stage = étage (pour le SSTO)
Mais transposé dans le jeu, cela devient vraiment des sortes de manoeuvres ou d'étape de lecture de la séquence de lancement. Je bute sur ce mot tiroir anglais dans lequel on peut tout fourrer.
Frak Earth
- Dragoon1010
- Messages : 2841
- Inscription : 10 mars 2013, 05:59
- Localisation : Géolocalisation en cours...Veuillez patientez...
- Contact :
Re: Abréviations
Personnellement je remplacerais :
SSTO - Single Stage To Orbit = Lanceur Orbital Monoétage
KSC - Kerbal Space Centre = Centre du Spatial Kerbal
"NASA - National Aeronautics and Space Administration" on peut ajouter "Administration nationale de l'aéronautique et de l'espace"
Il manque notamment "IVA" (et surement d'autres, mais pas d'idée pour le moment).
SSTO - Single Stage To Orbit = Lanceur Orbital Monoétage
KSC - Kerbal Space Centre = Centre du Spatial Kerbal
"NASA - National Aeronautics and Space Administration" on peut ajouter "Administration nationale de l'aéronautique et de l'espace"
Il manque notamment "IVA" (et surement d'autres, mais pas d'idée pour le moment).
Re: Abréviations
x335 m'a proposé de tout basculer dans le glossaire qui existe déjà. C'est plutôt une bonne idée.
La Nasa, je m'y suis cassé les dents aussi. Le "nationale" renvoie aux Américains. D'un "N" j'obtiens un "A", c'est le bin's, huhuhu.
La Nasa, je m'y suis cassé les dents aussi. Le "nationale" renvoie aux Américains. D'un "N" j'obtiens un "A", c'est le bin's, huhuhu.
Frak Earth
- Dragoon1010
- Messages : 2841
- Inscription : 10 mars 2013, 05:59
- Localisation : Géolocalisation en cours...Veuillez patientez...
- Contact :
Re: Abréviations
Oui mis bon, c'est juste pour le principe de traduction, c'est pour ça que je dit "ajouter" et non "remplacer", au moins les membres connaîtrons la signification en français ^^ !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit