Traduction :We choose to go to the Moon. We choose to go to the Moon in this decade and live on, not because it's easy and this land is rightfully ours, but because it's hard, because that goal will reward peoples whose give the best of their energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to lead, and the others, too.
« Nous choisissons d’aller sur la Lune. Nous choisissons d’aller sur la Lune dans cette décennie et d'y vivre, non parce que c’est facile et que ce territoire nous appartiendrait, mais bien parce que c’est difficile, parce que ce but récompensera ceux qui donneront le meilleur d'eux même et de leur savoir-faire, parce que c’est un défi que nous sommes prêts à relever, que nous ne voulons pas remettre à plus tard, et que nous avons l’intention de nous surpasser, et les autres aussi. »
Au bon plaisir de lire les histoires et débats imaginaires que vous pourriez inventer sur ces sujets ou d'autres ;
- Est-ce que la NASA se sentira capable de relever le défi ?
- La méthode de rendez-vous en orbite lunaire défendu par Houbolt convient-elle toujours pour un objectif de longue durée ?
- Est-ce que l'URSS laissera son industrie astronautique se déchirer entre deux projets concurrents ? Qui de Korolev, Glouchko, ou Tchelomeï imposera son concept ?
- Est-ce que le projet de navette spatiale réutilisable pourra être mené à son terme ?
- Quelles conséquences sur Terre ? Les USA privilégieront-ils l'engagement au Viet-Nam ou le budget de la Nasa pour coloniser la Lune ?
- Idem pour l'URSS et l'Afghanistan.
- Et l'Europe, aura t'elle la volonté et les moyens de ne pas se contenter du marché des satellites commerciaux ?